|Néciphore | Théophile | Dagobert | Partners | Points of sale | The authors | Press clippings | Bric-à-Brac|
|ISBN : 978-2-9808043-4-2|
|A beautiful visit of Québec, it’s essential:
Third stop in the series: the National Capital, nothing less. We were on familiar ground, because we lived there for more than 10 years in our youth. Nevertheless, the challenge was great. So many things to do, to see, and to discover. When we leave Québec, it’s a bit like leaving your first girlfriend. We ask ourselves, what is she up to?, has she aged?, put on weight?, had children? We have rediscovered Québec and fallen in love again. How can you resist to her charm, her accent, her shape, and her kindness. But, to come back to your first love, it’s also making contact with her little failings once again. We have, therefore, reconnected with the famous snow shelters, our greatest turn off, without great consequences though, since quickly, we concentrated on the history, the activities, the architecture, the food, and the human warmth that make Québec a spellbinding city.
Our guide, Dagobert:
Who else better than a calèche driver to teach us more about Québec? Again, we had to find the right driver. Ours is named Dagobert, the good king who put his trousers on the right way out, well tied with a fringed belt. When travelling around Québec and its surroundings, Dagobert chatted with us a great deal about his city. He impressed us so much that we had to write a book about the region. Many specks of snow later, the project was under way, and the antics of Dagobert took form.
Months of hard work:
It’s already a well known fact that we offer a product that touches the reality of the regions. For Québec, we had to spend a lot of time in the field. It was rigorous and trying work that began with a visit of Old Québec, followed by a journey at the sugarhouse, many stopovers at the Île d’Orléans, multiple strolls from festivals to carnivals, and countless happy hours on terraces with people from the region. Whew! Did we tell you that we have the best job in the world?
And upon great demand, Dagobert has been translated in English and will be available in early 2006. Obviously, much of the humour is Québécois-specific; therefore, some of the jokes and the spirit of the story have been lost in the translation. But, to compensate for this little but great loss, we’ve kept many Québécois expressions, and we’ve included more information and explanations in this album for our English-speaking readers.